VOTRE GUIDE DE LA CULTURE FRANÇAISE EN CHINE FU LEI   -   CROISEMENTS   -   FRANCOPHONIE   -   MFCE   -   IFP   -   FLE

Appel à candidature – 17ème formation Fu Lei des traducteurs

Appel à candidature – 17ème  formation Fu Lei des traducteurs

Dans le cadre de l’Académie Fu Lei, le secteur Livre et débat d’idées de l’Ambassade de France en Chine poursuit son programme de formation à la traduction du français vers le chinois et organise la 17ème formation Fu Lei des traducteurs du 24 au 26 octobre 2017 à l’Institut français de Pékin. Nous lançons maintenant un appel à candidature pour recruter les traducteurs-stagiaires.

Thème de la  formation : Contextes, concepts, compréhension : quelques clefs pour mieux traduire les sciences sociales 

Le programme consiste en une formation intensive délivrée sur 3 journées par 6 formateurs français et chinois qui sont à la fois des universitaires et traducteurs, spécialisés dans le domaine des sciences sociales (histoire, sociologie, sciences politiques, anthropologie…).

L'objectif de ce séminaire est de fournir un moment de réflexion sur la question de la traduction des ouvrages français en sciences sociales. Jean-Louis Rocca se penche sur cette question depuis une quinzaine d'années comme praticien du dialogue intellectuel franco-chinois.

Recruté comme professeur de sociologie à l'université Tsinghua, Jean-Louis Rocca a enseigné la sociologie française en chinois, en utilisant en priorité des textes traduits en chinois, ce qui lui a permis de mesurer la distance entre l'original et la version chinoise. Dans le même temps, il a assuré successivement les fonctions de conseiller scientifique, de directeur de l'Antenne puis des Ateliers franco-chinois en sciences sociales de l'université Tsinghua. Dans le cadre de cette institution, un séminaire bilingue français-chinois était organisé chaque semaine, ainsi que deux colloques par an. En raison des multiples difficultés rencontrées lors du passage d'une langue à l'autre, ces manifestations sont devenues rapidement de véritables ateliers de traduction. Sous sa direction, les Ateliers ont fait paraître un livre rassemblant des traductions en français d'articles chinois : La société chinoise vue par ses sociologues (Presses de Sciences Po, 2008) et une plaquette, Foucault en Chine, présentant quelques réflexions sur la réception de Foucault par le milieu intellectuel chinois.

À travers ces expériences, Jean-Louis Rocca a pu effectuer un diagnostic sur la spécificité de la traduction des livres de sciences sociales du français au chinois. Les traductions existent et sont nombreuses, mais la comparaison avec l’original met en lumière de nombreux malentendus. Il ne s'agit pas seulement de traduire mais avant tout de comprendre le texte et d'être capable d'en rendre l'essence. Cette situation est due, d’une part, à la rareté des traducteurs qui les empêche de se spécialiser dans un domaine particulier, et d’autre part, au fait que les traducteurs ne sont en général pas formés en sciences sociales. Il y a donc fréquemment un problème de compréhension du texte original, du contexte à la fois intellectuel, historique et social de l'ouvrage, à telle enseigne que certaines traductions faites depuis la version anglaise par des familiers de la pensée d'un auteur sont souvent meilleures que celles réalisées à partir de la langue originale. Dans tous les cas de figure, les traductions qui font référence sont celles qui ont développé une forme d'intimité avec la pensée des auteurs. Elles font de la « translation conceptuelle » une priorité.

A partir de ce diagnostic, Jean-Louis Rocca considère que l'essentiel n'est pas de se focaliser sur les problèmes techniques de traduction, il faut plutôt insister sur les manières d’appréhender les concepts et les analyses au travers de leur contexte afin de mieux comprendre et restituer le texte à traduire.

Dans un premier temps les intervenants raconteront leur trajectoire de traducteur, montreront les difficultés qu'ils ont rencontrées et comment ils procèdent. Dans un deuxième temps, les formateurs pourront prendre des exemples puisés dans leurs propres traductions et refaire traduire ces extraits par les stagiaires pendant les ateliers. Jean-Louis Rocca choisira un ou deux textes pour confronter les différentes traductions et faire travailler les stagiaires à une nouvelle traduction.

 

Les intervenants

Formateur principal : Jean-Louis Rocca

Diplômé en sociologie, économie et chinois, Jean-Louis Rocca a obtenu son doctorat à l'Ecole des hautes études en sciences sociales (EHESS) et son habilitation à diriger les recherches à Sciences Po. Il a été professeur invité à l'Université Renda (2000-2002) et professeur titulaire au département de sociologie de l'Université Tsinghua (2005-2011).

De 2006 à 2010, il a dirigé les Ateliers franco-chinois en sciences sociales de l'Université Tsinghua avant de retourner au CERI en juillet 2011. Il est aujourd'hui professeur titulaire à Sciences Po, directeur de recherches au CERI et membre de l'Editorial Board de The China Quarterly.

Ses recherches portent sur l'évolution de la stratification sociale en Chine, l'émergence des classes moyennes, la contestation sociale et les débats autour de la démocratisation du pays. Son approche est résolument comparatiste et non normative et repose sur un large usage des sources chinoises.

Publications principales: The Making of the Chinese Middle Class. Small Comfort, Great Expectations, 2016, Palgrave MacMillan, 2016; A Sociology of Modern China, London, Hurst, 2015; Politics in China: Moving Frontiers (co-auteur: Françoise Mengin), Palgrave MacMillan, 2002; 《知识的力量:稳定成长时期中国中产阶级层意想的建构》《中国研究》 2005-11, n° 2, 74-83.

 

Autres formateurs:

Liu Beicheng : professeur d'histoire intellectuelle à Tsinghua. Domaines de recherche : l’histoire du monde moderne et l’histoire de la pensée occidentale. Il a traduit des œuvres de plusieurs grands intellectuels occidentaux, comme Folie et déraison. Histoire de la folie à l'âge classique de Foucault, Paris, capitale du XIXe siècle de Benjamin et Reorient :The Global Economy in the Asian Age de Andre Gunder Frank.

Wang Kun: vice-directeur du département de Français de l’Université de Pékin, membre permanent du jury du Prix Fu Lei de la Traduction et de l’Édition, traducteur des œuvres de sciences sociales, comme Neuf leçons de sociologie de Wieviorka, Identité difficile de Grosser et Santé et société : le façonnement social de la santé de Drulhe.

Wang Min'an : professeur de théories philosophiques à l’Université Normale de Pékin, philosophe, spécialiste de Foucault.

Xu Tiebing : professeur des relations internationales à l’Université de la Communication de Chine. Diplômé du département de  français de l’Université des langues étrangères de Xi’an (licence) et de l'Institut de hautes études internationales et du développement à Genève (doctorat), il a travaillé à l’Institut recherche en politique et économie mondiale de l'Académie des sciences sociales de Chine. Il travaille plus particulièrement sur les relations extérieures de la Chine et la relation euro-chinoise.

Zhong Zhenyu : interprète de conférence et traducteur, professeur associé de l’Ecole supérieure de la traduction et de l’interprétation de l’Université des langues étrangères de Pékin. Ouvrages de traduction : Les Frontières du racisme d’Appollonia, La Croyance, le Désir et l’Action de Pierre Marie et Les Psychothérapies de Bernard Granger et de Valérie Jalfe.

 

Détails pratiques

• Nombre de places : 10-30

• Dates : du 24 au 26 octobre 2017 inclus (3 journées)

• Lieu : Salle de réunion au 3ème étage de l’Institut Français de Pékin

• Nombre d’heures : 17,5 heures au total

• Conditions : la formation est gratuite pour les participants sélectionnés. Les traducteurs-stagiaires doivent prendre à leur charge les frais de déplacement, d’hébergement et de restauration à Pékin.

• Répartition des cours :

 

Critères de sélection

• Avoir au moins une expérience en traduction du français vers le chinois.

• Inscription : les dossiers de candidatures devront être composés d’une lettre de motivation, d’un CV et d’une bibliographie (traductions achevées ou en cours en précisant les dates de publication). Ces documents doivent être envoyés en français avant le lundi 25 septembre 2017 à Mme LIAO Sijing, chargée de mission au secteur Livre et débat d’idées : < academiefulei@institutfrançais-chine.com >.

• Sélection : les participants seront sélectionnés après examen des dossiers de candidature par un jury présidé par Mme Delphine Halgand, Attachée culturelle pour le Secteur Livre et débat d’idées à l’Ambassade de France en Chine.

• Résultats : les résultats de la sélection seront communiqués aux candidats par courriel ou par téléphone à partir du vendredi 29 septembre 2017.

 

 

 

     

RECHERCHER

Suivez-nous sur Wechat

Scannez ce QR code pour recevoir nos actualités dans toute la Chine sur votre WeChat chaque semaine

Programmation cinéma de l’Institut français de Pékin


PERSONNALITÉS


FILMS