傅雷翻译出版奖

法国文学走进中国的历程中,译者的工作是至关重要的。2014年傅雷翻译出版奖的颁奖典礼上,中国作协主席铁凝女士说:“没有翻译家的智慧,千千万万像我 这样的读者,我们就好像世界文学璀璨星空下的盲人。” 在以董强教授为代表的中国法语界学者的支持下,法国驻华大使馆于2009年设立了傅雷翻译出版奖,旨在促进法语文学在中国的翻译和传播。傅雷先生
(1908-1966)曾翻译过巴尔扎克、伏尔泰和罗曼·罗兰的著作,该奖因纪念这位伟大的翻译家而得名。每年,傅雷翻译出版奖评选出两部译自法语的最佳 中文译作,其中文学类和社科类各一部;自2013年起,还设立了“新人奖”,以鼓励新一代年轻译者。自设立以来,傅雷翻译出版奖得到了许多文化界名人的支持,如诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥先生、法国作家奥利维耶·罗兰先生、画家范曾先生、作家余华先生、中国互动媒体集团CEO洪晃女士……

阅读全文

 

概况

 

 

傅雷奖得到两位诺贝尔文学奖得主的支持

 

“ 翻译的工作特别重要,我之所以获得诺奖,离不开各国翻译者的 创造性工作。有时候,翻译比原创还要艰苦。 ”

​​——莫言

 

 

“ 对我来说,傅雷翻译奖非常重要。翻译是一项非常重要的工作。 如果没有翻译,我们就像是瞎子或聋子一样,如果文化之间没有交流, 也许我们只知道自己的村庄或自己的城市。 ”

​​——勒克莱齐奥


自左向右依次为:
2008年诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥
2013年法兰西学院年度“法语国家联盟金奖”得主 董强
2012年诺贝尔文学奖得主 莫言

 

 

2016年获奖作品


克洛德·西蒙作品《刺槐树》,金桔芳译,湖南文艺出版社出版

西尔万·泰松作品《在西伯利亚森林中》,周佩琼译,上海九久读书人及上海文艺出版社出版

 

 

2016年入围书目

文学类













 

社科类













 

 

 

2016年的赞助商

2016年的合作伙伴

2016年傅雷奖主办单位 :

       

 

机构内合作伙伴

   

 

2016年的媒体伙伴