文学类获奖者:《重返基利贝格斯》,索尔•沙朗东 著,林苑 译,人民文学出版社 / 上海九久读书人 共同出版

社科类获奖者 : 《世界的苦难》,皮埃尔•布尔迪厄 著,张祖建 译,中国人民大学出版社出版

新人奖获奖者:《托克维尔:自由的贵族源泉》,吕西安•若姆 著,马洁宁 译,三辉图书 / 漓江出版社 共同出版

 

 

 

  • img
  • img
  • img
  • img
  • img
  • img
  • img
  • img
  • img
  • img
  • img
  • img
  • img
  • img

傅雷翻译出版奖

法国文学走进中国的历程中,译者的工作是至关重要的。2014年傅雷翻译出版奖的颁奖典礼上,中国作协主席铁凝女士说:“没有翻译家的智慧,千千万万像我 这样的读者,我们就好像世界文学璀璨星空下的盲人。” 在以董强教授为代表的中国法语界学者的支持下,法国驻华大使馆于2009年设立了傅雷翻译出版奖,旨在促进法语文学在中国的翻译和传播。傅雷先生
(1908-1966)曾翻译过巴尔扎克、伏尔泰和罗曼·罗兰的著作,该奖因纪念这位伟大的翻译家而得名。每年,傅雷翻译出版奖评选出两部译自法语的最佳 中文译作,其中文学类和社科类各一部;自2013年起,还设立了“新人奖”,以鼓励新一代年轻译者。自设立以来,傅雷翻译出版奖得到了许多文化界名人的支持,如诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥先生、法国作家奥利维耶·罗兰先生、画家范曾先生、作家余华先生、中国互动媒体集团CEO洪晃女士……
阅读全文

您可以点击以下链接,在有象视频上观看本届傅雷奖的一系列活动 :
颁奖典礼 / 11月26日的第一场文学讲座,主题为“小说的前世今生:从新小说到小说创新” / 11月26日的第二场文学讲座,主题为“哲学与生活:法国哲学不太冷” / 11月26日的入围译者见面会

 

概况

 

 

傅雷奖得到两位诺贝尔文学奖得主的支持

 

“ 翻译的工作特别重要,我之所以获得诺奖,离不开各国翻译者的 创造性工作。有时候,翻译比原创还要艰苦。 ”

​​——莫言

 

 

“ 对我来说,傅雷翻译奖非常重要。翻译是一项非常重要的工作。 如果没有翻译,我们就像是瞎子或聋子一样,如果文化之间没有交流, 也许我们只知道自己的村庄或自己的城市。 ”

​​——勒克莱齐奥


自左向右依次为:
2008年诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥
2013年法兰西学院年度“法语国家联盟金奖”得主 董强
2012年诺贝尔文学奖得主 莫言

 

 

2017年入围书目

文学类













 

社科类













 

 

 

2017年的赞助商

2017傅雷奖联合主办方

2017年傅雷奖主办单位 :

       

 

机构内合作伙伴