法国文化完全指南 傅雷翻译出版奖   -   中法文化之春   -   法语活动节   -   中法环境月   -   IFP   -   FLE

第15届傅雷译者培训“译不可译”正在接收申请

第15届傅雷译者培训“译不可译”正在接收申请

法国驻华大使馆文化处2016年将继续推行法语翻译中文的译者培训计划。4月6日至8日,文化处将协同北京语言大学高级翻译学院举行第15期译者培训活动。

本期译者培训将针对中国青年译者开展为期3天的课程。主讲人安德烈· 马考兹(André Markowicz)是享誉盛名的法国文学翻译学院(Ecole de Traduction littéraire de France)教授。2016年4月6日至8日,他将亲临现场,为24名译者讲授创新和解构的翻译方法,以贴近艺术作品的核心。
培训的主题为“译不可译”,即探索作品中的文化,甚至作品背景国家,以及那些当代读者可能并未完全理解但饱含作者情感的神秘文字。通过研读蓝波(Arthur Rimbaud,1854-1891)的诗歌和拉辛(Jean Racine, 1639-1699)的《费德尔》(Phèdre)节选,安德烈· 马考兹将带领译者畅游法国文学史的海洋,并献上成为“文化摆渡人”的诀窍。
安德烈· 马考兹已将几乎所有俄国文学作品译为法语,其中包括费奥多尔·陀思妥耶夫斯基(Fiodor Dostoïevski)的全部作品(1997年荣获Prix de traduction Halpérine-Kaminsky),尼古拉·果戈理的全部著作,亚历山大·普希金的戏剧和一部小说,以及契诃夫的戏剧等作品。此外,他重译了莎士比亚的全部作品。
作为著名翻译家,安德烈· 马考兹身兼作家、散文家、诗人和戏剧家等多种身份。2015年他创作的《Ombres de Chine是他向自己发起的挑战:通过阅读中国诗歌译作(由于他不懂原文),走进神秘的中国诗歌。
 
• 参与人数:24名
• 时间:2016年4月6日——8日
• 地点:北京语言大学中外语言服务人才培养基地(教五楼209)
• 主题:译不可译
• 培训周期:3天
• 课时:共18小时
• 课程安排:
4月6日(星期三):10:00—12:00;13:00—17:30
4月7日(星期四):10:30—12:00;13:00—17:30
4月8日(星期五):10:30—12:00;13:00—18:00
 
• 评选标准:有法译汉的经验

• 报名 : 报名时需要申请人分别附上一封动机信、简历和译著目录(需用法文准备材料,已出版或正在翻译的作品,需注明出版或预计出版时间),以上材料需要在2016328日(星期一)前通过电子邮件寄往法国驻华使馆文化处图书与思想论辩部。 电子邮件地址 : qi.zhang@institutfrancais-chine.com
• 评选 : 入选培训的译者由评选委员会通过申请者递交的材料进行评审选出,评选委员会由法国驻华使馆文化处图书与思想论辩部文化专员安黛宁女士主持。
• 参与条件:培训课程为免费,参与译者如果涉及往返北京的旅费与在北京的食宿费用将由译者自行承担。
• 评选结果公示:评审结果将于2016330日(星期三)起以电子邮件或电话的形式通知申请者本人。

 

 

 

     

搜索

微信

扫描二维码,最新最热法国文化资讯每周送上!

北京法国文化中心电影排片


人物


电影