法国文化完全指南 傅雷翻译出版奖   -   中法文化之春   -   法语活动节   -   中法环境月   -   IFP   -   FLE

怀念林雅翎,为中法文化交流牵线搭桥的翻译家

怀念林雅翎,为中法文化交流牵线搭桥的翻译家

林雅翎(Sylvie Gentil)是中法文化交流中举足轻重的人物。早在2012年莫言获得诺贝尔文学奖之前,她便是第一位将其作品翻译成外语的翻译家 。得益于她的译著,法国读者认识了莫言,也认识了许多中国当代文学的重要作家。

林雅翎定居中国三十多年,她的名字与她译介到西方文学界的中国名家紧密相连:莫言(与Pascale Wei-Guinot共同翻译的《红高粱》,《十三步》),徐星(法文小说集《Le crabe à lunettes》,《无主题变奏曲》,《剩下的都属于你》),棉棉(《糖》),田原(《斑马森林》),刘索拉(《女贞汤》),冯唐(《万物生长》,《十八岁给我一个姑娘》),李洱(《花腔》),当然,还有阎连科。林雅翎翻译了阎连科的大部分作品,其中由Philippe Picquier出版社于2009年出版的《受活》获得了阿尔勒市的阿梅岱·毕硕翻译奖,而她生前的最后两部翻译作品是阎连科的《发现小说》和《耙耧天歌》,2017年3月份出版。

林雅翎也积极投入促进翻译事业和年轻译者培训的工作。她参与“中法翻译家锻造”计划,自傅雷翻译出版奖自创立以来一直担任该奖的评委。傅雷翻译出版奖创立于2009年,每年奖励译自法文的最佳中文图书。2016年11月,担任傅雷奖评委会主席的林雅翎说, 一部好的翻译作品总是有“一点灵魂的添加”。

林雅翎因癌症于4月28日在巴黎逝世,享年59岁。作家、译者、同事、朋友和亲人永远怀念她。


林雅翎,2016年傅雷翻译出版奖

 

图片版权:法国驻华使馆/Matjaz Tancic

 

 

 

     

搜索

微信

扫描二维码,最新最热法国文化资讯每周送上!

北京法国文化中心电影排片


人物


电影