法国文化完全指南 傅雷翻译出版奖   -   中法文化之春   -   法语活动节   -   中法环境月   -   IFP   -   FLE

第17届傅雷译者培训班学员招募中

第17届傅雷译者培训班学员招募中

在“傅雷学院”项目框架下,法国驻华大使馆图书与思想辩论处将于2017年10月24日至26日在北京法国文化中心举办第17届傅雷译者培训班,现面向全国招收青年译者学员。

培训主题:背景知识、观念、理解——提升人文社科作品翻译水平的几大秘诀

本届傅雷译者培训班为期三天,将邀请来自中法两国一共六位导师参加。他们既在大学里任教,同时也从事着人文社科领域(历史、社会学、政治学、人类学等等)的翻译工作。

此次培训课程的目的在于对人文社科领域法语作品的翻译问题进行思考。身为本次培训班的导师之一,拥有十五年中法跨文化交流经验的罗卡对于该问题一直兴趣颇深。

在清华大学社会学系担任教授期间,罗卡曾用中文教授法国社会学。在讲课当中,他总是会优先选择已经译成中文的资料作为课程材料,这也让他能够更清楚地看到原作与中文译本之间所存在的差距。与此同时,他还接连担任了清华大学中法人文与社会科学研究中心的科学顾问、分部主任以及中心主任。该中心每周都会举行一次中法双语的小型会谈,每年则会举办两场大型的研讨会。由于中心成员们在进行中法语的翻译过程中会遭遇各式各样的挑战与难题,该中心举办的活动很快就成为了名副其实的翻译研讨小组。在罗卡的带领下,该中心出版了《中国社会学家眼里的中国社会》 (巴黎政治学院出版社,2008)一书,以及名为《福柯在中国》的研讨会论文集,旨在展现中国的学者们对于福柯及其理论的理解。

以上这些经历使得罗卡能够指出现今人文社科领域法中翻译的一些问题。此类法语作品的中文译本数不胜数,但同原作比较后我们便能发现译者在翻译过程中对于原作的理解不甚深刻,甚至产生了误读。译者在翻译之前首先要理解文本并把握住文本的核心。那么为什么译者不能在翻译过程中很好地还原文本呢?一方面是因为译者的数量有限,很难要求他们在翻译之外还对某一领域有格外的研究;另一方面则是由于大多数译者都未曾接受过人文社科方面的培训。因此,他们对于文本的理解不够到位,对于其附带的知识、历史与社会背景更是知之甚少。这种对原文本理解的欠缺,甚至使得某些经由英语转译成中文的法语作品,比直接从法语翻译过来的版本还要更精准些。总而言之,好的译本总是以译者对于原作者思想的深入理解为前提,相较语言的单纯转换,它更像是一种观念的传递。

从上述问题出发,罗卡认为翻译培训的核心并不在翻译技巧的提升上,而在于找寻到方法让译者通过原作的背景更好地理解、分析原作者的理念

在本次译者培训中,导师们首先将讲述一下自己作为译者的经验以及在翻译过程中所遇到的一些困难。其后,导师们会挑选自己曾经翻译过的原文,让学员们依据理解翻译出自己的版本。罗卡将从这些译本中挑选一至两篇进行讲解。除此之外,罗卡还会要求学员们提供另一篇全新的翻译。

 

导师介绍

主导师:罗卡(Jean-Louis Rocca)

罗卡 (Jean-Louis Rocca) 是法国人。他获得了社会学硕士学位、经济学硕士学位和中文硕士学位。他是法国高等社会科学研究院博士,也获得了巴黎政治学院的导师资格。曾于2000至2002年担任人民大学客座教授、2005至2011年在清华大学社会学系担任教授。

2006至2010年期间,他在清华大学中法人文与社会科学研究中心担任教职;之后于2011年回到国际研究中心;如今他在巴黎政治学院任教授,同时也担任《The China Quarterly》期刊编审委员。他的研究主要关注中国的社会分层及其演变、中产阶级的出现、民主化进程的社会现实及观点。他坚持比较研究的研究方法,并且广泛使用中国素材进行研究。

他的主要著作包括:The Making of the Chinese Middle Class. Small Comfort, Great Expectations, 2016, Palgrave MacMillan, 2016; A Sociology of Modern China, London, Hurst, 2015; Politics in China: Moving Frontiers (co-auteur: Françoise Mengin), Palgrave MacMillan, 2002; 《知识的力量:稳定成长时期中国中产阶级层意想的建构》《中国研究》 2005-11, n° 2, 74-83.

其他导师:

刘北成,清华大学历史系教授,毕业于北京师范大学历史系。其研究领域主要为世界近代史以及西方思想史。其翻译作品包括福柯的《疯癫与文明》、本雅明的《巴黎,十九世纪的首都》、弗兰克的《白银资本》等。

王鲲,北京大学法语系副主任,翻译,傅雷翻译出版奖评委会成员。其翻译的作品包括:格塞罗所著的《身份认同的困境》、热拉尔·努瓦利耶所著的《社会历史学导论》以及马赛尔·德吕勒所著的《健康与社会:健康问题的社会塑造》等。

汪民安,首都师范大学文学院教授。主要研究当代文化理论,出版著作多部。与人共同翻译和主编《福柯文选》《后现代性的哲学话语》《尼采的幽灵》《福柯的面孔》《色情、耗费与普遍经济:巴塔耶文选》等。

许铁兵,中国传媒大学国际关系专业教授。 本科毕业于西安外国语大学法语专业,后留学瑞士日内瓦高等国际研究学院,获得博士学位。曾在中国社会科学院世界经济与政治研究所工作。主要研究中国对外关系、中-欧关系和地区战略。曾撰写、主编、翻译著作数本,发表论文数篇。先后留学、居住和参观走访了50余国。

钟震宇,会议口译与翻译,北京外国语大学翻译与口译高等学院兼职讲师。其翻译的作品包括:达波洛尼亚所著的《种族主义的边界》、马利所著的《信仰、欲望与行动》以及格朗热与雅勒弗尔所著的《心理治疗》。

 

培训具体信息

• 可接受人数 : 10-30人

• 日期 : 2017年10月24日至26日3天

• 地点 : 北京法国文化中心三楼会议室

• 培训总时长 : 17.5个小时

• 费用 : 培训课程免费,但相关的食宿与交通费用均由学员自行负责。

• 课程安排 :

 

评选标准

•译者资历:有法译汉的经验

• 报名方式:报名时需要申请人分别附上一封动机信、简历和译著目录(需用法文准备材料;已出版或正在翻译的作品,需注明出版或预计出版时间),以上材料需要在2017年9月25日(星期一)之前,通过电子邮件寄往法国驻华使馆文化处图书与思想论辩部。联系人:廖斯婧,电子邮件地址 :< academiefulei@institutfrancais-chine.com>。

• 评选 : 入选培训的译者由评选委员会审阅材料后评选出。评选委员会由法国驻华使馆文化处图书与思想论辩部文化专员安黛宁女士主持。

• 评选结果公示:评审结果将于2017年9月29日(星期五)起以电子邮件或电话的形式通知申请者本人。

 

 

 

     

搜索

微信

扫描二维码,最新最热法国文化资讯每周送上!

中法环境月

北京法国文化中心电影排片


人物


电影